Авторизация
Загрузка...
Хорошее чтение
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 56, 57, 58 ... 98, 99, 100  След.
 
Начать новую тему   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Форумы -> Разговоры без границ
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Winny  
Капитан Юхман в побывке

Зарегистрирован: 16.08.2002
Сообщения: 4904
Откуда: Germany

Сообщение Добавлено: Ср Июл 20, 2005 10:50     Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

То есть мне повезло больше всех laugh.gif laugh.gif laugh.gif

На самом деле я и правда расстроилась, когда книгу читала. Мне ее добрые люди порекомендовали как нечто похожее на "Смиллу и ее чувство снега", против такого не могла устоять huh.gif
_________________
"Это я, капитан Юхман, сказал, и я сдейжу. Весь камбуз на беег." (c) M. Жванецкий
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Дневник Отправить личное сообщение
Veta_M  
Повар
Повар

Зарегистрирован: 21.04.2005
Сообщения: 442
Откуда: Израиль

Сообщение Добавлено: Ср Июл 20, 2005 11:25     Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Winny, мы с мужем такие же везучие. happy.gif В прочитанном нами варианте были все упомянутые ляпы: и рост и митра, и искры, высекаемые шинами. poketoungeb.gif Я все возмущалась, читая: неужели я одна все эти нелепицы вижу, оказалось: нет, роднои кукинг как всегда на высоте smile.gif
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Milena  
Кулинар-виртуоз
Кулинар-виртуоз

Зарегистрирован: 03.04.2003
Сообщения: 3140
Откуда: Germany

Сообщение Добавлено: Ср Июл 20, 2005 11:59     Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня неделя русской прозы - наконец-то достала "Рубашку" Евгения Гришковца, нам ОЧЕНь понравилось. всё действие происходит за один день (одел рубашку - снял рубашку). кстати, к книге прилагаются авторские комиксы. Нам еще очень понравилось оформление обложки, минимализм, а в этом что-то есть...
Так хочется почитать все его романы, в особенности "Как я съел собаку", а пъесы посмотреть.... sigh.gif

кроме того, наткнулась в библиотеке на целое собрание Виктории Токарёвой, только начала читать, мне очень интересно, а мужу не очень, скорее её повести и рассказы - женская проза. Если в сердце нет любви, человек мертв....

"Беладонна - человек компромисса. Вышла замуж - до лучшего мужа. Купила дачу - до лучшей дачи. И всю жизнь ждала эту лучшую дачу и лучшего мужа..." smile.gif
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Дневник Отправить личное сообщение
Carioca  
Хранитель кулинарных секретов
Хранитель кулинарных секретов

Зарегистрирован: 30.09.2003
Сообщения: 5574
Откуда: Suomi

Сообщение Добавлено: Ср Июл 20, 2005 16:56     Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
по поводу перевода Брауна на русский. Муж мой был в таком недоумении

Цитата:
не могу читать современные переводы с английского Ляп на ляпе.

Цитата:
Интересно, куда смотрел редактор?

А не так давно в другой темке писали, что работы у переводчиков много, за страницу перевода мало платят, переводчик торопится, не успевает текст как следует проверить, в общем, жаль его, ребята sad.gif smile.gif
_________________
Vamos deixar como esta' para ver, como e' que fica (G.Vargas)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Дневник Отправить личное сообщение
ELENA N  
Кулинар-виртуоз
Кулинар-виртуоз

Зарегистрирован: 13.07.2004
Сообщения: 3511

Сообщение Добавлено: Чт Июл 21, 2005 19:07     Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Winny писал(а):
То есть мне повезло больше всех laugh.gif laugh.gif laugh.gif

На самом деле я и правда расстроилась, когда книгу читала. Мне ее добрые люди порекомендовали как нечто похожее на "Смиллу и ее чувство снега", против такого не могла устоять huh.gif


А я когда Смиллу читала, на немецком poketoungeb.gif , еле домучила.... Показалось до ужаса скучной mad_icon.gif
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Дневник Отправить личное сообщение
ilara  


Зарегистрирован: 08.09.2004
Сообщения: 5558
Откуда: Israel

Сообщение Добавлено: Чт Июл 21, 2005 19:27     Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Carioca писал(а):
А не так давно в другой темке писали, что работы у переводчиков много, за страницу перевода мало платят, переводчик торопится, не успевает текст как следует проверить, в общем, жаль его, ребята sad.gif smile.gif

К сожалению, это действительно так. Платят мало, объемы убийственные. На то и редактор. (Которому, увы, тоже платят копейки или вовсе предпочитают обойтись без оного.) Поэтому так удручает качество переводных изданий (особенно их!) и огромное количество ляпов, ошибок и опечаток в современных изданиях разного рода... huh.gif
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irchen  
Золотое перо

Зарегистрирован: 14.08.2003
Сообщения: 5970
Откуда: Россия-Дания-Индиана

Сообщение Добавлено: Чт Июл 21, 2005 19:34     Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Честно говоря, хоть я прочитала "Чувство снега фреккен Смиллы" без особых мучений, но стиль повествования мне показался по-датски занудным, а еще я не узнавала Данию и датчан в этой книжке. Многие мои знакомые датчане соглашаются, что у Питера Хёя своеобразное видение Дании. Короче, у меня осталась смешанное чувство (как и после других его книг), но на одну полку Дэна Брауна и Питера Хёя поставить, по-моему, никак нельзя. Питер Хёй писатель, а Дэн Браун - ремесленник, всего его книги настолько однотипны, что у меня закралось подозрение, не генерирует ли ему сюжет компьютер laugh.gif Я, конечно, шучу, но во всех романах, которые я читала, прослеживалась одна и та же структура. Под конец меня уже мутило. Это только от безысходности можно читать, когда болеешь. А вот "Код да Винчи" меня, признаться, захватил. Сейчас он мне уже не нравится, но читала всю ночь напролет, нравилось отгадывать головоломки smile.gif Кстати, я тогда даже и не знала, что это бестселлер.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Дневник Отправить личное сообщение
Winny  
Капитан Юхман в побывке

Зарегистрирован: 16.08.2002
Сообщения: 4904
Откуда: Germany

Сообщение Добавлено: Чт Июл 21, 2005 19:43     Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ира, по-моему у Хега (как же его правильно-то транскрибировать?) "своеобразное видение" вообще как таковое wink1.gifwink1.gif

Но я "Смиллу.. " очень.. ну очень! blush.gif как-то так сразу прочувствовалось... И можешь себе представить мои ощущения при чтении рекомендованого таким макаром Брауна laugh.gif
_________________
"Это я, капитан Юхман, сказал, и я сдейжу. Весь камбуз на беег." (c) M. Жванецкий
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Дневник Отправить личное сообщение
Carioca  
Хранитель кулинарных секретов
Хранитель кулинарных секретов

Зарегистрирован: 30.09.2003
Сообщения: 5574
Откуда: Suomi

Сообщение Добавлено: Чт Июл 21, 2005 19:51     Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Иларочка, да я с особенностями труда переводчика знакома, поскольку и сама занималась переводами достаточно много smile.gif

Конечно, это все так. Но здесь во многом та же самая проблема, что и с русским языком, кто-то им владеет хорошо, а кто-то huh.gif

А если речь идет не о беллетристике, а о специальном тексте, то требуется еще и владеть специальной терминологией, хотя бы в определенных пределах. Извините за офф.

Да и не только переводчикам и редакторам, увы, платят немного. Например, преподавателям университетов - тоже не густо (может, конечно, не везде так). Наверно, поэтому у студентов знания оставляют желать лучшего, в частности, и на филологических специальностях
sad.gif smile.gif
_________________
Vamos deixar como esta' para ver, como e' que fica (G.Vargas)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Дневник Отправить личное сообщение
ilara  


Зарегистрирован: 08.09.2004
Сообщения: 5558
Откуда: Israel

Сообщение Добавлено: Чт Июл 21, 2005 19:59     Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Carioca, подпишусь под каждым твоим словом! happy.gif
А по поводу Дэна Брауна - ребята, так ведь он себя и не причисляет к мастерам слова, насколько мне известно! А в своем жанре он вовсе не плох! Особенно это касается "Кода". Во втором романе Браун слегка перегнул палку с фантастическим и невероятным спасением главного героя, но в целом вещь читается с интересом. Это просто другая литература, и относиться к ней надо соответственно. happy.gif
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ayala5  
Кулинар-кудесник
Кулинар-кудесник

Зарегистрирован: 03.12.2003
Сообщения: 979
Откуда: israel

Сообщение Добавлено: Чт Июл 21, 2005 20:17     Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я читала "Cмиллу..." в ивритском переводе. Больше всего мне понравился стиль, язык, которым написана книга (или мне попался очень хороший переводчик). smile.gif
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Дневник Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Irchen  
Золотое перо

Зарегистрирован: 14.08.2003
Сообщения: 5970
Откуда: Россия-Дания-Индиана

Сообщение Добавлено: Пт Июл 22, 2005 0:00     Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Winny писал(а):
Ира, по-моему у Хега (как же его правильно-то транскрибировать?) "своеобразное видение" вообще как таковое wink1.gifwink1.gif

Но я "Смиллу.. " очень.. ну очень! blush.gif как-то так сразу прочувствовалось... И можешь себе представить мои ощущения при чтении рекомендованого таким макаром Брауна laugh.gif


Оль, по-датски его имя звучит "Хёй", ну или почти "Хёй", но не Хёг. Есть еще художник с фамилией Хамерсхёй, так его по-русски, оказывается, обзывают Хамершой smile.gif
Правда, если на датский манер, то и Андерсена нужно Анэнсеном называть. Даже Хо Со Анэнсеном.

А насчет общности "Смиллы" и "Кода", так, где Кура, а где твой дом? happy.gif Что там общего? Криминальный сюжет? smile.gif
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Дневник Отправить личное сообщение
Irchen  
Золотое перо

Зарегистрирован: 14.08.2003
Сообщения: 5970
Откуда: Россия-Дания-Индиана

Сообщение Добавлено: Пт Июл 22, 2005 0:15     Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По поводу переводов - извините за офф, но музыкой навеяло. На моей предыдущей фирме ьыло много документации на итальянском. Однажды понадобилось перевести толстенный документ, так что обратились за помощью в бюро переводов. Предупредили сразу, что текст специфичный, много специальных терминов, к тому же итальянцы иногда использовали итальянские слова в значении похожих английских слов. Попросили переводчика обращаться с вопроами к нам, даже состаили для него словарик со специальными терминами. Переводчик с вопросами не обращался, а в назначенный срок принес откровеннуб халтуру. Совершенно бессвязный текст. На вопрос, неужели ему не пришло в голову, что по-русски это не имеет смысла, пожал плечами. Потом мы наняли другого переводчика, который не стеснялся обращаться за консультацией, иногда мы вместе подыкивали подходящее русское слово.
Работали переводчики за одни и те же деньги. Только в одном случае была некомпентентность и наплевательское отношение к работе. Переводчику недостаточно хорошо знать иностранный язык, нужно еще чувствовать свой, родной.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Дневник Отправить личное сообщение
Glasha :)  
Поваренок
Поваренок

Зарегистрирован: 27.09.2004
Сообщения: 42

Сообщение Добавлено: Пт Июл 22, 2005 1:22     Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Milena писал(а):
У меня неделя русской прозы - наконец-то достала "Рубашку" Евгения Гришковца, нам ОЧЕНь понравилось. всё действие происходит за один день (одел рубашку - снял рубашку). кстати, к книге прилагаются авторские комиксы. Нам еще очень понравилось оформление обложки, минимализм, а в этом что-то есть...
Так хочется почитать все его романы, в особенности "Как я съел собаку", а пъесы посмотреть.... sigh.gif

Милена, попробуй найти адиокниги гришковца, потому что он на бумаге и как актер,- совершенно разные вещи. Сколько раз на его спектаклях я бывала,- выходила потрясенная, он великолепный, в первую очередь, рассказчик своих пьес, нужно слышать интонации.
"как я съел собаку" - то же: не знаю, смогла бы я прочитать, но спектакль ,- это что-то! И еще "Одновременно" - первое, что я увидела в его исполнении....Искренне, често и по доброму
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ilara  


Зарегистрирован: 08.09.2004
Сообщения: 5558
Откуда: Israel

Сообщение Добавлено: Пт Июл 22, 2005 7:54     Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Irchen писал(а):
По поводу переводов - извините за офф, но музыкой навеяло. Переводчику недостаточно хорошо знать иностранный язык, нужно еще чувствовать свой, родной.

Безусловно! Хороший переводчик должен отлично владеть и своим родным языком. Мне приходилось обрабатывать переводы людей, состоящих в штате издания на должности переводчика, так вот, зачастую обращалась к оригиналу, чтобы понять, а что именно там написано, потому что в переводе это выглядело в лучшем случае беспомощно, в худшем - откровенным бредом.
А читаю сейчас потихоньку Аксенова, "В поисках грустного бэби".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Форумы -> Разговоры без границ Часовой пояс: MSK (Moscow)
Послать другу
Распечатать
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 56, 57, 58 ... 98, 99, 100  След.
Страница 57 из 100

Добавить в закладки

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения
Вы можете скачивать приложения