Авторизация
Загрузка...
Хорошее чтение
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 55, 56, 57 ... 98, 99, 100  След.
 
Начать новую тему   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Форумы -> Разговоры без границ
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Fishenka  
Шеф-повар
Шеф-повар

Зарегистрирован: 12.01.2004
Сообщения: 2260
Откуда: Москва

Сообщение Добавлено: Пн Июл 18, 2005 22:34     Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Все-таки не могу удержаться, помещу текст Кузнеца. Сразу скажу, что профессия у него вовсе не переводчик и английский его в основном разговорный на бытовом уровне.

"Код Да Винчи" с пристрастием

Далее следует мелочный, склочный текст из серии "нам со стороны лучше видно"



Начал читать книжку "Код Да Винчи", американского автора Дэна Брауна. Книжка толстая, дорогая, в хорошем переплёте. Переведена на русский язык. Про книжку пока ничего не могу сказать, а вот про перевод написать уже хочется.

В прологе читаю предложение:
"Щелчок холостого выстрела эхом разнесся по коридору"
Как-то очень странно это звучит по-русски, подумал я. Словосочетание "щелчок выстрела" - это уже непонятно, а уж "щелчок холостого выстрела" - это, простите, ни в какие ворота не лезет. То есть по смыслу, понятно, конечно, что там осечка случилась. Наверное. А может, не осечка, а холостой выстрел. Но выстрел - это выстрел, даже холостой, но никак не щелчок. Звук выстрела и звук щелчка, это две большие разницы. Что же имел в виду автор?..

Глава 16.
"Грузовые автомобили, развозящие по ночам товары, стояли на светофоре в ожидании, когда включится зелёный, казалось, что красные хвостовые огни насмешливо подмигивают Софи"
Вы когда-нибудь видели у автомобилей "хвостовые" огни? Не у самолётов, а у автомобилей? Я - нет. Я даже хвоста у автомобилей не видел никогда.
Смысл условно понятен, речь идёт о габаритных огнях. Может быть. Хотя, с чего это им вдруг подмигивать? Может, это были поворотники? Но почему тогда красные? Снова неразбериха какая-то...

Задумался. А может быть переводчик - женщина, которая, скажем так, не совсем разбирается в оружии и в автомобилях? Посмотрел имя переводчика - Н.В. Рейн.

Читаю книгу дальше. Глава 49.
"Мотор ревел, дерево согнулось. В сватке победило оно - половина бампера оторвалась. Броневик уносился прочь с полуоторванным куском бампера. Вот шины ударились о бетонное ограждение, обрамляющее дорогу в лесу, из-под них вылетел сноп искр, и машина исчезла из виду"
Хотел бы я посмотреть на шины (не колёса, а шины), которые при ударе о бетон высекают сноп искр. Может быть, это кусок оторванного бампера высек искры? Но почему бы так прямо и не написать?

В общем, меня стал нервировать местами стиль переводчика, и я решил самостоятельно дойти "до самой сути". Скачал в интернете полный текст "Кода Да Винчи" на английском и полез смотреть эти самые места - про щелчок выстрела, про хвостовые огни и про шины. Обнаружил массу интересного.

***


Эпизод первый. "Щелчок холостого выстрела"

Напомню, в переводе Н.В. Рейн эта строчка читается так:
"Щелчок холостого выстрела эхом разнесся по коридору"
Теперь посмотрим, что же там написал автор на родном ему языке:
"The click of an empty chamber echoed through the corridor"

Тут вся заковыка в слове "chamber". Одно из значений этого слова - патронник, то место в пистолете, куда попадает патрон непосредственно перед выстрелом. То есть щелчок прозвучал в пустом патроннике, а это означает одно - кончились патроны. Никаких холостых выстрелов, просто кончились патроны.



Эпизод второй. "Хвостовые огни"

Итак, у Н.В. Рейн:
"Грузовые автомобили, развозящие по ночам товары, стояли на светофоре в ожидании, когда включится зелёный, казалось, что красные хвостовые огни насмешливо подмигивают Софи"
У автора:
"Far below, the usual caravan of the city's nighttime delivery trucks sat idling, waiting for the signals to change, their running lights seeming to twinkle mockingly up at Sophie"

Не то что "хвостовых", даже просто красных огней у автора нет и в помине! Всего лишь "running lights". А слово "twinkle" означает не только "мигать", но и "мерцать". Здесь возникает игра слов, трудно переводимая на русский. Девушка смотрит в окно, видит стоящие перед светофором грузовички, фары (или габаритные огни) у них мерцают, но поскольку то же слово означает и "мигать", то ей кажется, что эти огни ей насмешливо подмигивают. Я понимаю, что в русском языке нет такого глагола, который передавал бы такую игру слов, но зачем же сюда приплетать красные хвостовые огни? Вполне достаточно было бы раздвинуть глагольную часть, типа "огоньки машин мерцали в темноте, и казалось, что они насмешливо подмигивают Софи" Не супер вариант, конечно, но как-то ближе к тексту. Мне так кажется.



Эпизод третий. "Шины"

Н.В. Рейн:
"Мотор ревел, дерево согнулось. В схватке победило оно - половина бампера оторвалась. Броневик уносился прочь с полуоторванным куском бампера. Вот шины ударились о бетонное ограждение, обрамляющее дорогу в лесу, из-под них вылетел сноп искр, и машина исчезла из виду"
Dan Brown:
"The engine roared, and the tree bent. Finally, it was the bumper that gave, tearing half off. The armored car lurched away, its front bumper dragging. When the truck reached the paved access road, a shower of sparks lit up the night, trailing the truck as it sped away"

И откуда же взялись те самые шины и "бетонное ограждение, обрамляющее дорогу в лесу"? Мало того, что это само по себе странно (кому бы пришло в голову делать в лесу бетонное ограждение дороги), так ведь и автор об этом не писал ни разу.
Да, трудно перевести "a shower of sparks lit up the night, trailing the truck as it sped away". Как ни крути, адекватно не получается, но зачем же эти бетонные заборы в лесу?
Автор не уточняет, от чего сыпались искры (там уже было сказано про сломанный бампер), автор пишет о том, что снопы искр сопровождали быстро уезжающий прочь автомобиль.
"Когда машина выскочила на брусчатку, сноп искр из-под сломанного бампера осветил дорогу..." Это тоже совсем не буквально, но немного стройнее в смысле логики повествования.
Впрочем, я не переводчик, я - читатель smile.gif



***


Возможно, мои реплики выглядят мелочно, склочно и по-дилетантски.
Поверьте, я не против литературного перевода, скорее за. Далеко не всё можно строго и адекватно перевести, что-то переводчику приходится упрощать, а где-то расширять авторский текст, что бы донести мысль до читателя. Авторскую мысль.
Если бы написанные Н.В. Рейн строки были бы понятны и не вызывали бы недоумения, то мне бы и в голову не пришло читать эту книгу на английском. Но "красные хвостовые огни"... Надеюсь, вы меня понимаете.
_________________
"Только ангелы с неба не просят хлеба". В. Даль (из словаря)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Дневник Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Кстати  
Кулинар-виртуоз
Кулинар-виртуоз

Зарегистрирован: 10.05.2005
Сообщения: 3159
Откуда: Чехия

Сообщение Добавлено: Пн Июл 18, 2005 23:11     Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Fishenka, laugh.gif laugh.gif laugh.gif !
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Дневник Отправить личное сообщение
Winny  
Капитан Юхман в побывке

Зарегистрирован: 16.08.2002
Сообщения: 4904
Откуда: Germany

Сообщение Добавлено: Вт Июл 19, 2005 0:53     Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ребята, я добавлю smile.gif но завтра, ладно?
_________________
"Это я, капитан Юхман, сказал, и я сдейжу. Весь камбуз на беег." (c) M. Жванецкий
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Дневник Отправить личное сообщение
Irchen  
Золотое перо

Зарегистрирован: 14.08.2003
Сообщения: 5969
Откуда: Россия-Дания-Индиана

Сообщение Добавлено: Вт Июл 19, 2005 1:37     Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кузнец, браво!

А вообще, честно говоря, не могу читать современные переводы с английского huh.gif Ляп на ляпе. mad_icon.gif
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Дневник Отправить личное сообщение
Winny  
Капитан Юхман в побывке

Зарегистрирован: 16.08.2002
Сообщения: 4904
Откуда: Germany

Сообщение Добавлено: Вт Июл 19, 2005 10:16     Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Vingis писал(а):

А может это были "ляпы" немецкого перевода? Книга написана вроде как на аглицком?


Vingis, судя по вопросу я понимаю, что ты относишься к тем счастливым людям, которые "Код да Винчи" читали не в русском переводе wink1.gif happy.gif

На бегу вот еще один чудный пассаж из книги, в дополнение к "хвостовым огням" wink1.gif :

"...епископ Мануэль Арингароса упаковал небольшую дорожную сумку и переоделся в традиционную черную сутану. Обычно он подпоясывал сутану пурпурным поясом, но сегодня ему предстояло путешествовать среди обычных людей, а потому он предпочел не привлекать внимания к своему высокому рангу. Лишь очень наметанный взгляд смог бы оценить его четырнадцатикаратное золотое кольцо епископа, украшенное пурпурным аметистом в окружении крупных бриллиантов, и митру с аппликацией ручной работы."

Митра - незаметный такой беретик laugh.gif Примерно вот так выглядит...

Ах да, в оригинале: "Only those with a keen eye would notice his 14-karat gold bishop's ring with purple amethyst, largediamonds, and hand-tooled mitre-crozier appliquе..."
_________________
"Это я, капитан Юхман, сказал, и я сдейжу. Весь камбуз на беег." (c) M. Жванецкий




mitra1.jpg
mitra1.jpg

Файл был скачан или просмотрен 876 раз(а)

mitra3.jpg
mitra3.jpg

Файл был скачан или просмотрен 846 раз(а)

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Дневник Отправить личное сообщение
Кстати  
Кулинар-виртуоз
Кулинар-виртуоз

Зарегистрирован: 10.05.2005
Сообщения: 3159
Откуда: Чехия

Сообщение Добавлено: Вт Июл 19, 2005 11:14     Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Winny, ой не могу... laugh.gif незаметный.Нет, это мне повезло, что читаю бегло, не вдаваясь в детали, пытаясь охватить смысл.Теперь возникла потребность переводное читать повнимательнее. Смешно. smile.gif
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Дневник Отправить личное сообщение
ilara  


Зарегистрирован: 08.09.2004
Сообщения: 5558
Откуда: Israel

Сообщение Добавлено: Вт Июл 19, 2005 11:20     Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Интересно, куда смотрел редактор? Я тоже обратила внимание на эту злополучную митру... Сопоставление с оригиналом позволило разрешить загадку laugh.gif Текст романа грешит массой неудачных оборотов, стилистика явно не на высоте. Я так и полагала, что многое на совести переводчика, но вот редактор-то что делал? Наверное, увлеченно следил за развитием сюжета... laugh.gif
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Winny  
Капитан Юхман в побывке

Зарегистрирован: 16.08.2002
Сообщения: 4904
Откуда: Germany

Сообщение Добавлено: Вт Июл 19, 2005 11:22     Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Это еще не все wink1.gifwink1.gif

"...Все так устроены. И юноши, и девушки. Проверьте сами. Измерьте расстояние от макушки до пола. Затем разделите на свой рост. И увидите, какое получится число. - Неужели PHI? - недоверчиво спрашивает один из футболистов.
- Именно. PHI, - кивает Лэнгдон..."

laugh.gif laugh.gif Ну конечно, конечно: измерить от макушки до пола и разделить на рост - и только футболист не догадается, что там на самом деле... Футболист бы подумал, что рост и есть расстояние от макушки до пола... А оно - о как! тайна! laugh.gif
_________________
"Это я, капитан Юхман, сказал, и я сдейжу. Весь камбуз на беег." (c) M. Жванецкий
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Дневник Отправить личное сообщение
Winny  
Капитан Юхман в побывке

Зарегистрирован: 16.08.2002
Сообщения: 4904
Откуда: Germany

Сообщение Добавлено: Вт Июл 19, 2005 11:33     Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"В Евангелии от Матфея говорится, что Иисус происходил из дома
Давидова. Как известно, Давид был потомком самого царя Соломона, царя еврейского народа..."

Все верно с точностью до наоборот happy.gif Давид был отцом Соломона wink1.gif

Не об том речь, как говорится:
"As you know, the Book of Matthew tells us that Jesus was of the House of David. A descendant of King Solomon--King of the Jews."
_________________
"Это я, капитан Юхман, сказал, и я сдейжу. Весь камбуз на беег." (c) M. Жванецкий
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Дневник Отправить личное сообщение
Fishenka  
Шеф-повар
Шеф-повар

Зарегистрирован: 12.01.2004
Сообщения: 2260
Откуда: Москва

Сообщение Добавлено: Вт Июл 19, 2005 15:58     Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

smile.gif
_________________
"Только ангелы с неба не просят хлеба". В. Даль (из словаря)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Дневник Отправить личное сообщение Отправить e-mail
кузнец  
Поварёнок-испытатель
Поварёнок-испытатель

Зарегистрирован: 08.10.2004
Сообщения: 54
Откуда: Ленинград - Санкт-Петербург - Москва

Сообщение Добавлено: Вт Июл 19, 2005 17:03     Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Один наш питерский друг, искусствовед, прокомментировал мои записки по поводу перевода Кода со свойственным ему снобизмом:
"книжку не видел, "я этого не читаю"), но похоже, н.в.рейн - это "надя рейн", <нынешняя> жена поэта евгения рейна, моложе его лет на 30, т.е. скорее наша сверстница. ох... у них там такой семейный подряд - женя туркменбаши переводит, надя - дэна брауна. одно г-о."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
tolevna  
Хранитель кулинарных секретов
Хранитель кулинарных секретов

Зарегистрирован: 28.01.2005
Сообщения: 5007
Откуда: israel

Сообщение Добавлено: Вт Июл 19, 2005 17:38     Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как хорошо что я читала книгу на иврите !
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Дневник Отправить личное сообщение Отправить e-mail
KK  
Золотая поварёшка
Золотая поварёшка

Зарегистрирован: 15.11.2002
Сообщения: 1373
Откуда: Florida, USA

Сообщение Добавлено: Вт Июл 19, 2005 19:49     Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

а я сейчас одну из последних кних Грисшема читаю. The Broker. Кстати, его в русском переводе тоже лучше не читать. Кошмар сплошной.
_________________
"Cooking Rule... If at first you don't succeed, order pizza." Anonymous
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mary Poppins  
Золотая поварёшка
Золотая поварёшка

Зарегистрирован: 31.10.2003
Сообщения: 1849
Откуда: Афула. Израиль/10 км от Армагеддона

Сообщение Добавлено: Вт Июл 19, 2005 22:25     Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Winny, smile.gif !
_________________
мой альбом
Целую, Лиля
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Дневник Отправить личное сообщение
Fishenka  
Шеф-повар
Шеф-повар

Зарегистрирован: 12.01.2004
Сообщения: 2260
Откуда: Москва

Сообщение Добавлено: Ср Июл 20, 2005 3:39     Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Winny писал(а):
Это еще не все wink1.gifwink1.gif
Измерьте расстояние от макушки до пола. Затем разделите на свой рост. И увидите, какое получится число. - Неужели PHI? - недоверчиво спрашивает один из футболистов.


Простите, снова пишу под ником Фишеньки - авторизация на ноутбуке под своим ником пока никак не получется -"выход" не срабатывает.. Кузнец

Winny! Я тоже слышал об этой ошибке, но, к сожалению, проверить её не удалось - в том издании, которое купил я (ООО "Издательство АСТ", 2004, тот самый перевод Н.В. Рейн) в этом месте напечатано:

Измерьте свой рост. Затем разделите свой рост на величину расстояния от пупка до пола. И увидите, что получится.
- Неужели PHI? - недоверчиво спрашивает один из футболистов.


Видимо, к вам попал совсем ранний перевод, который впоследствии чуть (к сожалению, всего лишь чуть) подправили smile.gif
_________________
"Только ангелы с неба не просят хлеба". В. Даль (из словаря)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Дневник Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Форумы -> Разговоры без границ Часовой пояс: MSK (Moscow)
Послать другу
Распечатать
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 55, 56, 57 ... 98, 99, 100  След.
Страница 56 из 100

Добавить в закладки

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения
Вы можете скачивать приложения